EI-CPCI学术信息中心

翻译润色须知

(1) 翻译工作是一项艰辛的专业性很强的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比,如非加急件或特急件,请尽量给予充足的时间为翻译工作。

(2)从事过翻译工作的人都知道,一个即使在语言方面很优秀的译员,也不能胜任所有行业的翻译,翻译需要将行业进行细分,力求以最合适,最匹配的人才为作者提供专业、地道的翻译服务。(3)请作者理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词,以及各语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总会有所偏失等现象,所以对专业性较强的稿件,如作者方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件或手册),同时说明待译稿件的专业背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中很好地把握其语言和文化背景,以确保对稿件快速而准确的翻译。


翻译润色流程

(1)论文前分析根据稿件专业类别、翻译量、时间要求等因素,建立专门翻译小组,对稿件进行译前分析并建立语料库、术语库。

(2)翻译要求参与论文翻译的译员严格遵循翻译组会议的要求,并依据确定的语料库、术语库实施翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给翻译组长,由专家组或翻译组集体解决。翻译组长随时了解译员的工作进展情况。

(3)翻译质量在翻译期间,翻译小组一方面要实时掌握翻译的质量及进度,另一方面,要保持与作者的沟通,以便及时正确地解决翻译中出现的问题。

(4)后期制作根据客户要求对译稿进行后期制作,包括排版、打印、保存、装订、印刷、音像制作等一系列工作。

论文保密

(1)我们只接受译文件版权所有人或拥有译文翻译权的作者之委托,不承接原文不清晰的翻译与任何形式的校对,我们将以作者提供的原文为唯一依据,拒绝对其作任何增删、杜撰和推测。

(2)译员一般将完全参照原文,或按照通用常规格式排版。除非作者另行要求。

(3)作者所提交给我们的论文将受到严格保密。 

COPYRIGHT © 2010-2025 www.ei-cpci.org All rights reserved

Powered by SFD Centre